タグ:中国語 ( 5 ) タグの人気記事

我不能仍掉的中文课本和邮票

中国語のテキストも引っぱり出してみたら、かなりな量になった。いっそ全部処分しようと思ったけど、いちいち読み返していたら思い出が蘇ってきて(私の悪い癖)、処分したのは結局半分どまりだった。
我拉出来看才知道:中文课本也相当多。我本来打算干脆处理全部书,不过一一重读起来就想起往事(这是我的毛病),结果处理的课本没有超出一半。



  上段:大学ではじめて手にしたテキスト『標準 中国語1』から小説『活着』まで、並べてみると我ながら感慨深い。
  下段:資格取得に燃えていたときもあったっけ。何級まで取ったかは不問に願います(笑)
  上层:从我读大学时第一次拿在手里的课本《标准 中国语1》到小说《活着》,摆起来看看,连我自己也感慨无量。
  下层:我也有时候为了取得资格专心用功。请不要问我最后取得了几级(笑)



社会人になって中国語に再挑戦したときお世話になったNHKラジオ講座のテキスト。大学で習ったことはすでにうろ覚えになっていたため、発音の基礎からやり直したのであった。
走上社会后又开始学中文时,我跟学的NHK收音机讲座的课本。那时侯在大学学的内容记得不太清了,因此从发音的基础开始重新学的。




昔はよく辞書にものを挟んでいた(新札とか)ので、処分する前に中を確認。新札は出てこなかったけど、四つ葉のクローバーを見つけた。
我以前常常在词典里插入东西(如,新钱),所以我确认里面才处理了。虽然新钱没有出来,但是我发现了四片叶子的三叶草。




大学時代の中国語テキストには漢詩と自作『虎の巻』が挟まっていた。漢詩のプリントは中国語の最後の授業で先生が配られたものだ。久々に目を通したら何と二胡曲「陽関三畳」の元になった詩ではないか! プリントの内容は忘れていたけど、捨てずに取ってあったあたり、何だか縁を感じるなぁ。
在大学时代用的一本中文课本里插入着汉诗和自己做的《虎之卷(自学书)》。汉诗的印刷资料是在最后的中文课上老师给我们分配的。时隔多年重看,才知道:它竟然是成为二胡曲《阳关三叠》的题材的诗啊! 虽然忘记了资料的内容,可是没有把它仍掉而保存着,所以总觉得有什么缘分。




そして忘れもしない、小学4年生のクリスマス、サンタさんが枕元に置いていった24色の色鉛筆。ぼろぼろだけど、もちろん捨てられず。
决不忘记的24种颜色的彩色铅笔;是我小学4年时,圣诞老人放在我的枕边的。虽然它已经是破破烂烂,当然我不能仍掉。




こちらは色鉛筆とほぼ同じ頃に伯父からもらったもの。
这是在跟我得了彩色铅笔差不多一样的时候,我舅舅给我的东西。




切手収集家だった伯父が、切手に興味を示した私のためにわざわざ新品のアルバムを買って、切手のはがし方やセロファンの包み方を手取り足取り教えてくれたのだった。
因为我对邮票感兴趣,所以集邮家的舅舅为了我特意买了新集邮册,手把手地教给我揭下或用玻璃纸包邮票的方法。




日本の切手のほかに、インドやチェコスロバキア(当時)、アラブ首長国連邦アジュマンなど海外の切手も。
除了日本邮票以外,还有印度,捷克斯洛伐克(当时)和阿联酋阿治曼等海外的邮票。



伯父のは一枚一枚几帳面にセロファンで包んであるが、ずぼらな私は切手を入手してもただアルバムに挟むだけ、切手収集家失格であった。
舅舅用玻璃纸一张一张包得一丝不苟,可是我很马马虎虎,即使得到邮票也只插入集邮册,所以作为集邮家,完全不及格。


当時中国から届いた手紙に貼ってあった切手。切手をはがすと裏には糊の代わりに小麦粉かご飯粒をのばしてくっつけた跡があり、子ども心に生活環境の違いを感じた。
那时侯从中国收的信上贴的邮票。邮票揭下起来,背面有稀释面粉或米粒代替胶水粘上的痕迹,所以连孩子也感觉到生活环境的差异。



さらに中学に上がると、切手集めからはすっかり遠ざかってしまった。私のことを愛娘のように可愛がってくれた伯父もこの世を去って久しく、このアルバムが唯一の遺品となってしまった。
我上中学后,完全离开了集邮。像自己的女儿一样照料我的舅舅也去世了好久,这本集邮册成为唯一的遗物了。


ちなみに伯父はこんな感じの人であった。私が「この人、○○おんちゃんに似いちゅう」と言うと、「まだそんな歳やないがー!」とむきになっていたのを今でも覚えている。
顺便说一下,我舅舅的印象就是这样。我仍然记得,我告诉他:"这个人很像你"的时候,他生气说:"我还没有那么老啊〜!"。



[PR]
by nohohonvillage | 2010-01-13 23:43 | いにしえの

天镜和天麸罗包

猪苗代湖わきの道を上った先に、レンガ造りの門が見えた。1908年に有栖川宮威仁親王殿下の別邸として建てられた「天鏡閣」である。
猪苗代湖旁边的道路后看到了一座砖造大门,是1908年作为有栖川宫威仁亲王的别墅建筑的《天镜阁》。




間もなく瀟酒な洋館が目に入ったが、これは管理人用の別館だとか。
走了不久发现了潇洒的西方房屋,据说是管理员用的配楼。




で、本館はこちら。
主楼在这里。




チケットを買おうとするも受付に誰もいない。「すみませーん!」と何度か呼ぶと、やっと奥から係の人が出てきた。こののんびりさ加減、いいなぁ。私もここでバイトしたくなった。
我想买门票,不过谁都不在问讯处。"有人在吗〜?",我呼喊了好几次,接待人员才从里面出来了。好羡慕她这样悠闲地工作啊! 我也想在这里打工了。




食堂。
餐厅。




応接室。
客厅。




椅子の背もたれには螺鈿の葡萄が。
椅子的靠背上嵌着螺钿工艺的葡萄。




シャンデリア。
枝形吊灯。




ビリヤード室では時間が止まったかのような錯覚に陥った。
在台球室,我有仿佛是时间停了的感觉。




こうした由緒ある建築物を見学すると、逆光などおかまいなく窓からの眺めを撮りたくなる。設計者はきっと、窓枠という額を通して四季折々の絵画を楽しんでほしいと考えていたに違いない。
我参观这种有来历的建筑物时,不管是不是逆光都不在乎,想拍透过窗子的景色。因为我觉得:设计者一定想让享受嵌在窗框内的四季应时的画儿。




別館から本館を望む窓も、やはりステンドグラスのようで美しい。
从配楼看主楼的窗子也象是彩色玻璃,很好看。




ところでこの建物、当初は猪苗代湖が見渡せたそうで、大正天皇がまだ皇太子だった頃に、李白の詩句「明湖落天鏡」にちなんで「天鏡閣」と命名されたのだとか。
顺便说一下,据说从这建筑物当初能远望猪苗代湖,大正天皇当皇太子的时候,根据李白的诗句"明湖落天镜",起名叫《天镜阁》。

命名の元になった李白の詩とは何ぞや、と思ってネットでちょっと調べたが、日本語で説明しているサイトが見当たらない。で、中国語サイトを探したところ「登巴陵開元寺西閣、贈衡岳僧方外」という詩が出所であると判明した。以下、ピンインを付けて貼っておく。
我想知道来自李白的什么诗,上网查了一下,但是没有找到用日文说明的网页。因此,查了中文网页,才知道是出自一首诗题名为《登巴陵开元寺西阁,赠衡岳僧方外》。我要把它注上拼音,拷贝到下面。



【 登 巴 陵 开 元 寺 西 阁 , 赠 衡 岳 僧 方 外 】

dēng bā líng kāi yuán sì xī gé, zèng héng yuè sēng fāng wài

衡 岳 有 阐 士  五 峰 秀 真 骨
héng yuè yǒu chǎn shì  wǔ fēng xiù zhēn gǔ

见 君 万 里 心  海 水 照 秋 月
jiàn jūn wàn lǐ xīn  hǎi shuǐ zhào qiū yuè

大 臣 南 溟 去  问 道 皆 请 谒
dà chén nán míng qù  wèn dào jiē qǐng yè

洒 以 甘 露 言  清 凉 润 肌 发
sǎ yǐ gān lù yán  qīng liáng rùn jī fà

明 湖 落 天 镜  香 阁 凌 银 阙
míng hú luò tiān jìng  xiāng gé líng yín quē

登 眺 餐 惠 风  新 花 期 启 发
dēng tiào cān huì fēng  xīn huā qī qǐ fā 


詩の背景がわからない私には解釈などとても手に負えないが、中国語のサイト「漢典」によると「天鏡」には(1)天下を監察する権力、(2)月、(3)月影、(4)湖面、の意味があるという。ならば、この建物の名には景色を愛でる以外に何か意味が込められていたのでは……、と考えるのは勘ぐりすぎだろうか。ただ、現在は目の前に樹木が生い茂って、湖面に映る月はおろか猪苗代湖自体見ることができない。
我不知道这首诗的背景,所以根本无法解释,可是据中文网页《汉典》:天镜 (1)比喻监察天下的权力,(2)指月,(3)指月影,(4)湖面。那么,这建筑物的名字上,除了欣赏景色以外,也许还有别的意思吧──,这样猜疑是有点过分吗? 不过,现在眼前树木繁茂,映在湖面的月亮不用说,猪苗代湖本身不能看到。




昼過ぎ、下界に下りて強清水へ向かう。
过午,我下凡去强清水。

小さな祠の脇に
在小庙的附近




湧水小屋を発見。
发现了水涌出的小房。




こんこんと流れ出る湧水で喉を潤して、
我喝滚滚涌出的泉水润嗓子后,






隣にあるお蕎麦屋さん「元祖清水屋」へ。
去旁边的荞麦面店《元祖清水屋》。




この定食に加えて
我点了这客饭和




名物の天ぷらまんじゅうも頼んだら、お腹がはちきれそうになった。
有名的天麸罗包,结果吃得几乎撑破了肚皮。




あとで知ったことが、ここの天ぷらまんじゅうも天鏡閣と同じく100年の歴史があるそうな。
后来我听说这里的天麸罗包跟天镜阁一样有一百年的历史。
[PR]
by nohohonvillage | 2009-11-18 21:03 | 日本

网上免费收听! 中国语和英语

たかだか10年前まで独学でヒアリングの勉強と言うとNHKラジオ講座をコツコツ聞くか何千円も払ってテープやCDを聞くくらいしか想像できなかった。だが、先日あるブログでこんなサイトがあるのを知って、インターネットは独学者にとっ ては本当に福音であると今更のように気がついた。
至多不过十年前要说自学外语听力,只能想像孜孜不倦地听NHK广播的讲座和花几千日元听录音带或CD。但我几天前在有个博客上知道这网页才发觉:互联网真是给自学者带来了福音。

【CRI Online/中国国际广播电台国际在线】

何たって自宅でいつでも好きなときに、しかも無料で生きた外国語が聞けるのだ。これは利用しない手はない(ただ、このサイトは私のパソコンには対応していないのか、残念ながらまだ接続できないでいる)
不管怎说,您方便的时候在家里可以免费收听地道的外语。不利用这个,哪儿有好办法?(遗憾的是,不知道是不是由于这网页不适应我的电脑的原因,我还没有连接上呢)

こちらでは文字通りオンライン中国語講座を無料で実施している。初級から上級までレベルを設定してくれているのも親切だ。
在这里如字面那样进行免费在线中国语讲座。它友好地为了我们设定水平;从初级到上级。

【Chinese Pod】

英語版Chinese Podもある。英語圏出身と思われる司会役の発音が意外ときれいなので、「負けてられるか!」とライバル心をそそられる。
英语版Chinese Pod也有。主持人应该是出生于英语地区,但令人感到意外,他发音发得漂亮,所以我不由得不服气,想:"我不能比不上他!"



他の国も探してみたら、あるじゃ〜ありませんか。
我找了别国的网页,竟然发现了中文广播有的是!

【BBC Chinese.com/BBC中文网】
標準語版と広東語版から選べる。内容はちょっと固めかな。
您可以选择普通话节目或粤语节目,只是我觉得内容比较正统。

イギリスの次はカナダの国際放送に飛んでみる。
我离开英国后,飞到加拿大的国际广播。

【RCI Radio Canada International/加拿大国际广播电台】
更新は遅いようだが、文化面の興味深いインタビューが数々収録されており何度聞いても飽きない。たとえば、
看来更新有点慢,但在文化方面有趣的采访收录不少,听多少遍也不厌。比如说,

《赖嘉晟和他的漫画书世界》「赖嘉晟 コミックの世界」
17歳で処女作を出版し、今カナダで人気を呼んでいる若手漫画家を取材。幼少時代のエピソードが面白い。
是采访在17岁时出版了第一本漫画书,现在在加拿大发红的年轻漫画家。儿童时代的故事很有意思。

《来自中国的小提琴家朱丹》「中国から来たバイオリニスト朱丹」
北京生まれ、24歳の気鋭バイオリニストのインタビュー。演奏コーナーでは迫力のある「カルメン」を聞かせてくれる。
是采访出生于北京,24岁的朝气蓬勃的小提琴家。 嘉宾在演奏时,让我们听一听扣人心弦的《卡门》。

《加拿大姑娘在重庆开饺子馆的故事》「カナダ娘、重慶で餃子館を開く」
中国人のボーイフレンドと一緒に本場の味の餃子を出しているとか。インタビューに流暢な中国語で答える様子が印象的だ。
说是跟中国男朋友一起卖地地道道的饺子。她用流畅的中国话接受采访回答的样子留给我深刻的印象。

同じく移民の国オーストラリアのABCにも多言語放送があった。
与加拿大一样,澳大利亚是移民国家,澳洲广播电台也有多种言语广播节目。

【ABC Radio Australia/澳洲广播电台】
なかでも興味深いのは中国語による英語レッスン。これなら中国語と英語が同時に学べて一石二鳥!(←続けば……)
其中我最感兴趣的是用中国话的英语讲座。通过这个节目,我可以同时学中国语和英语,真是一箭双雕吧!(要是我继续努力的话——)



そうなると欲が出て、英語放送も聞きたくなってきた。
越看越贪多,英语广播也想收听了。

【ESL Podcast】
英語を母語としない人のための番組。話すスピードがゆっくりで、キーワードはスペルまで説明してくれるのでヒアリングの書き取りにも使えそうだ。
这个节目为了不以英语为母语的人广播。讲的速度比较慢,甚至重要单词的拼法都说明,因此我觉得听写时也有用。

【CNN Daily】
こちらは動画でニュースが見られる。
可以看动画消息。

自然や民族文化が好きならこちらの動画はいかが。
您喜欢自然和民族文化的话,看这里的动画如何?
【National Geographic】
今一番人気の「Octopus Kills Shark」は必見!
……これ見てタコ刺しが食べたくなった私はやっぱり日本人だなぁ。
我要劝您一定看现在最受欢迎的《章鱼杀鲨鱼》。
我看了这节目,就想吃生章鱼片了——到底是日本人呀。




番外編。
外加的。

【ガチャピン&ムックの中国語教室/卡查兵和毛哥的中文教室】
楽しく中国語入門したい人は、いかがでしょう。先生も優しそう。
您想愉快地开始学中文的话,听这个怎么样? 好象老师也亲切。

それはそうと、ガチャピンとムックは中国進出でも狙ってるんだろうか。
那样的话,卡查兵和毛哥是不是在筹划进入中国呢?

[PR]
by nohohonvillage | 2007-01-12 09:08 | 中国

中国のなぞなぞ

中国谜语

这三道谜语是我的中国网友九外先生给我出的。学中文的同学们也猜猜看怎么样? 我不公布正确的答案,但作为参考,在下面介绍我和他的交谈。

この3つのなぞなぞは、中国のネット友達・九外さんが出題してくれたものです。中国語を勉強している皆様も解いてみませんか? 正解は公表しませんが、参考までに下に二人のやりとりを紹介しておきます。

【容易级】
谜面:什么布剪不断?
提示:请尽情发挥想象

なぞなぞ:ハサミで切れない布はなあに?
ヒント:精いっぱい想像を働かせてね。


【中等级】
谜面:老虎的名字是什么?
提示:中国成语

なぞなぞ:トラの名前はなあに?
ヒント:中国の成語だよ。


【困难级】
谜面:三只公老虎加两只母老虎,猜一个人名。
提示:世界知名球类运动员的名字(此题不仅需要对中文的理解,还需要丰富的想象力。)

なぞなぞ:オスのトラ3頭たすメスのトラ2頭は、だーれだ?
ヒント:世界的に有名な球技選手の名前だよ。
(この問題は中国語の理解だけでなく、豊かな想像力も必要)




***

我:
我一边查词典,一边猜,不过还没有猜中的把握呢。我要问的是:
容易级:这个照片我在最近的北海道照相簿里介绍了吗?
中等级:这个东西我摸不得吧?
困难级:五只老虎在草坪上打相当小的球吗?

九外先生:
容易级:有介绍到
中等级:猜的不是一个东西,只是老虎的“名字”。这题对外国人来说确实很难,要对中国成语和谐音十分了解。
困难级:你很厉害,想法很正确哦!
大胆的猜吧!猜错也没关系。这些题我问过许多中国朋友,不给提示的话,大多数人也只能回答出简单级的答案。

我:
中等级的回答想了半天,还没想到,可是今天早上做梦时突然想出了一个成语。我要问你;盲虎不能这样叫,是吧?

[PR]
by nohohonvillage | 2006-10-18 21:11 | 中国

耳の痛い話

揭短的故事

私は大の試験嫌いなのだが、数年間独学してきた成果を試そうと、2003年5月に思い切ってHSKを受けたことがある。受験しようと思い立ったのが2月、教材の「模擬試験集」を注文したら版元が品切れとかでやっと届いたのが3月末で、実質準備期間は2カ月弱。本番では案の定、ヒアリングであがってしまったが、それでも総合点では何とか目標ラインをクリアすることができた。
我最怕考试,但是想看看数年来自学的成果,2003年5月下决心地考了HSK。想起要考的2月我订购了一本教材《模拟试题集》,出版社却缺货。3月末才得到教材,所以实际上的准备期间不足2个月。正式考试上,不出所料,听力考试的时候过于紧张了,不过综合点上好歹跨过了自己的目标。

HSKの面白いところは、問題の内容が縦横無尽であることだ。中国での生活を想定してか、なかには友達と喧嘩するシーンが出て来たり、ガールフレンドとのデートの約束、なんて設定もある。私が受けたときは、ヒアリングに笑い話が出て来て、思わず会場で吹き出しそうになって困った。
HSK有意思的特点是试题内容无拘无束。也许是设想在中国的生活,其中出现和朋友吵架的场面,还有假定和女朋友的约会。我考的时候,听力试题中出现了一段笑话,我在会场几乎不由得笑了出来,有点窘。

試験勉強で唯一参考書として使ったこの「模擬試験集」にもこんな文章があって、他の内容はほとんど忘れてしまったが、これだけは何故か今でも折に触れ、思い出してしまう。
我为了准备考试,作为唯一的参考书利用的这本《模拟试题集》里也有这个文章,虽然别的内容我差不多忘记了,但不知为什么只有这个,现在也偶尔想起来。



有一个人特别懒,有一次,他去办事,要在朋友家住几天。
早晨起床后,他不整理床铺,朋友只好替他整理。他说:”反正晚上要睡觉,现在何必去整理!”吃完饭后,朋友洗碗,他又说:“反正下一顿还要吃,现在何必要去洗!”
晚上,朋友让他洗澡,他又说:“反正还是要脏的,现在何必去洗!”
第二天吃饭的时候,朋友只顾自己吃,也不理他。他就问:“我的饭呢?”朋友说:
“反正吃了还要饿,你又何必去吃!”睡觉的时候,朋友只管自己,还不理他。他问:“我睡哪儿?”朋友说:“反正迟早要醒,你又何必要睡!”懒人急了,叫道:“不吃,不睡,不是要我死吗?”朋友答道:“是啊,反正总是要死,你又何必活着!”
——《中国汉语水平考试模拟试题集(初,中等)》北京语言文化大学出版社


 ひどい怠け者がおりました。あるとき用事があって、友達の家に何日か泊まることになりました。
 朝起きてもベッドを整えないので、友達がしかたなく代わりに整えてあげました。彼は言いました。「どうせ夜には寝るんだ、今整えなくたっていいじゃないか!」。ご飯がすんで友達が茶碗を洗うと、彼はまた言いました。「どうせまたご飯を食べるんだ、今洗わなくたっていいじゃないか!」夜、友達がお風呂をすすめると、彼はまた言いました。「どうせまた汚れるんだ、今入らなくたっていいじゃないか!」
 翌日、ご飯の時間になると、友達は自分だけ食べて、彼をかまってくれません。「僕のご飯は?」と聞くと、友達は言いました。「どうせ食べたってお腹がすくんだから、食べなくたっていいじゃないか!」寝る時間になっても友達は自分のことだけして、彼をかまってくれません。「僕はどこで寝るの?」と聞くと、友達は言いました。「どうせそのうち起きるんだから、寝なくったっていいじゃないか!」怠け者はイライラして叫びました。「食べるな、寝るなって、僕に死んでほしいのか!」友達は答えました。「そうさ、どうせいずれ死ぬんだ、生きてなくたっていいじゃないか!」
——『中国漢語水平考試模擬試題集(初、中等)』北京語言文化大学出版社




元来だらだら好きの私としては耳の痛い話である。
对生来是喜欢散漫的生活的我这个人来说这段话是揭我的短。

中国語はHSKが終わってからというもの3年間放ったらかしで錆び付いてしまっている。が、「どうせまた忘れるから」と勉強をさぼっていると、この友達が「生きてなくたっていいじゃないか!」と叱りに来そうな気がするのだ。
我的中国语考完HSK之后3年里放弃学习,就生疏了。不过,我觉得:如果我说“反正还是要忘记的”,偷懒不学中文的话,那位朋友就来责备我,说:“你又何必活着!”

この物語を覚えている限りは中国語を勉強しろということなのかもしれない。
这可能意味着:至少,我还记得这个故事的时候得学中国语。
[PR]
by nohohonvillage | 2006-09-18 20:32 | 中国