カテゴリ:中国( 15 )

深セン怪しい店巡り

在深圳去奇怪的商店

深センに着いたらまず楽器店を見に行く。店のたたずまいは4年前に訪れたときと変わっていなかった。
到了深圳,首先去看乐器店。其格局与我4年前访问时没有变化。




二胡弓はじっくり品定めして2本購入した。
我对二胡弓好好加以品评后购买了2根。




これは古代の楽器のレプリカかな?(「柞鐘」と言うそうです。参考サイト
这是不是古代乐器的复制品呢?(据说是"柞钟"。参考网页




その後、ふらりととあるデパートに入ってみた。ここも天然石ブームらしい。
此后,我随便进入一家百货店。看来这里也是天然石热。




最上階へ行ってみると、そこはオール漢方薬!
上最上楼看看,所有的都是中药。




フロア全体に漢方の匂いが充満し、
整个一层楼都充满着中药味儿,




まったくの門外漢ながら、日本では目にできない光景にしばし興奮する。
虽然我对中药完全是个外行,但是在日本不能看到的光景暂时令人兴奋。




歩き疲れたので、お姉さんに招かれるまま茶葉店へ。
因为走累了,所以被一个小姐招呼,就进茶叶店去。




このお姉さん、言葉巧みに「うちの茶葉は他とは違う」とアピールするのだが、試飲してみると、どれも私の口に合わない。
虽然这个小姐花言巧语地宣传:"我们的茶叶和别的不一样",但是试饮起来,哪个都不合我的口味。




それでも最後に飲んだジャスミン茶がまずまずだったので、おみやげ用に50グラムずつ包んでもらった。ところが、帰国して1袋ずつ手にしてみたらどうも違和感がある。念のため秤にかけたら何と、全て40グラム前後、なかには35グラムのものまであった。セコい、セコすぎる……。これを読んだらあのお姉さんは「ここは中国。騙されるほうが悪いのよ、オーホッホッ!!」とでも笑うのだろうか。でも、日本だったら詐欺罪で逮捕だぞ!(本当は顔も撮ったし、名刺も持っている。公開したくてうずうずしているが、武士の情けで思いとどまってやる)
即使那样,最后喝的茉莉花茶还可以,所以我作为土产买,让她50克一袋分开包。不过,我回日本后一袋一袋地拿起来,总觉得合不来。为了确认,把它过一下秤,竟然都是40克左右,其中甚至35克的都有。那个小姐心胸太狭隘了──。如果她看这个,就会说:"这里是中国。受骗的你错了",哈哈大笑吗? 不过,在日本,你会因诈骗罪被逮捕!(说实在的,我拍摄了她的脸,还有名片,本来憋不住想公开,但武士有仁慈,打消那个念头)



前回来たときは気づかなかったが、深センにも地下街があった。ここは理髪店ストリートか。
上次来的时候没有注意到,在深圳也有地下商店街。这里是理发馆街吧?




でも理髪店にあるまじき乱雑さ。入り口で店員が喋りながらタバコ吸ってるし。
不过,理发馆不应这么乱七八糟。并且在门口店员边聊天边抽烟。




なぜこんなモノが? 不気味だ……。
怎么放着这种东西? 令人害怕──。




毒気に満ちた地下街を脱出し、食品を買いにスーパーへ(あー、ここは何てすがすがしいんだ!) で、こちらが中国の甘酒。米粒が見える。
从充满恶毒的地下商店街逃出,去超市买食品(哎,这里的空气多么清爽啊!) 这是中国的米酒,能看到大米粒。




好物の豆腐干はたんまり買い込んだ
我喜欢吃豆腐干,所以大量买进了




最後に羅湖商業城へ。ここも4年前と一見変わっていないが、全体的に品物の値段が高くなっていた。
最后去了罗湖商业城。乍一看来,这里也与4年前没有变化,可是总的来说,商品的价格贵了。




私がグリーンのチャイナを買ったお店も健在でした。
我买过绿旗袍的商店也还在营业。




それにしても、皆んなハデ!!
即使那样,哪件都是鲜艳!!






最終日は早朝香港国際空港へ。どんより曇って海も見えず、残念。
最后的一天,在清早去香港国际机场。由于天阴沉沉的原因,我不能看见海,很遗憾。




でも、上空で「ただいま台湾の上空を通過中」とのアナウンスがあり、見下ろすと……、あ〜、飛行機もぶらり途中下車できたらいいのに! 
但是,在上空听到了广播:"现在在通过台湾的上空",因此我往下看起来──,哎呀,坐飞机也可以顺便中途下车的话,多么好啊!




地球はやっぱり丸いなと思う瞬間。
这一瞬间我想:地球还是球形。



[PR]
by nohohonvillage | 2009-06-18 23:28 | 中国

香港の夜──夜店編

香港之夜──夜市篇

その後、夜店をひやかした。
此后我逛了夜市。




こういうところは、アイスを齧りながら歩くに限る(行儀悪いけど)。
这种地方,咬着冰激凌走最好(虽然没有礼貌)。




香港にも駄菓子屋があったとは!
我没想到在香港也有粗点心店!




無造作に置かれた鮮魚。
随便地放的鲜鱼。




香港も天然石ブームらしい。ただ日本と違うのはバナナの叩き売り状態なところ。
看来在香港也是天然石热。与日本不同的是像廉价出售香蕉一般地卖。




裸電球に雑多な屋台が照らされる光景は、何度見ても心が躍る。
没有打伞的电灯照五花八门的摊子的光景,看好几次也令人心跳。






脇の路地に入ると、仏具店が軒を連ねていた。皆さんキンキラキンで、いかにもお金にご利益がありそう。
我进入旁边的小巷,发现了佛具店鳞次栉比。 哪位都装饰得过于富丽堂皇,看起来确有钱的灵验。




香港の白猫。これから夜店にお出かけかな。
香港的白猫。它从现在起去逛夜市吗?



[PR]
by nohohonvillage | 2009-05-27 23:25 | 中国

香港の夜──港編

香港之夜──码头篇

「黄枝記」を出た後、腹ごなしも兼ねて港まで散歩する。中環駅からは長い連絡橋が整備されていた。
《黄枝记》后,兼带着消食儿到码头去散步。从中环站修建好了一条长连接桥。




この景色、4年前に九龍側から見たんだっけ。懐かしいな。
这景色是我四年前从九龙那边看到的。真令人怀念。




橋の下を見おろすと大規模埋め立て工事が進行中。後で聞いたところでは、この辺に公園をつくる計画があるのだとか(参考サイト)。
在桥的下面可以看大规模的填拓工程正在进行。日后我听到;这边有计划建造公园(参考网页)。




変化し続ける風水都市・香港の面目躍如といったところか。
这就是变化下去的风水城市;香港的面貌活现出来的地方吧。




中環碼頭Central Pierが見えてきた。遠目に見ると古そうだが、これも移転して新しく建てたものとのこと。
中环码头Central Pier可以看到了。虽然从远方看起来有点旧,但是据说它也是迁移后新建设的。




今回はスターフェリーはパスし、潮風に吹かれながらベンチでボーッとくつろぐ。でも船を見てるとやはり乗りたくなったりして。
这回我没有坐天星小轮,坐在长凳上被海风吹拂着发呆地休息。不过,我还是看着船就想坐了。




ふと振り返るとこちらを睥睨していたのが「国際金融センター2」のビル。1棟だけぽつんと建っているからだろうか、さながら宇宙基地のような浮遊感が漂う。
回头看起来,有一塔大楼《国际金融中心2》俯视着这边。我不知道是不是由于只有一塔孤零零地立着的原因,它有象宇宙基地那样浮游的印象。




百万ドルの夜景に別れを告げつつ、再び連絡橋を渡って駅へ戻る。
我告辞着一百万美元的夜景,再次渡连接桥回车站去。





[PR]
by nohohonvillage | 2009-05-26 22:26 | 中国

上海街と再びの黄枝記

上海街与再次去的黄枝记

今回の香港旅行の目的のひとつが、セイロを手に入れること。というわけで、やってきました上海街。
这回去香港旅行的目的之一是得到蒸笼。因此,我来到了上海街。




ネットでは「香港のかっぱ橋。調理器具が何でも揃う」と紹介されていたので、わくわくして来たのだが、規模的にはかっぱ橋の数分の一といったところか。
因为网上介绍"是香港的合羽桥。什么烹调工具齐全",所以我期待着来,可是看起来其规模是合羽桥的几分之一吧。




かっぱ橋は和洋中なんでもありだが、ここはやはり香港、中華料理道具一色である。
合羽桥中式西式日式都有,不过这里还是香港,卖的都是中式烹饪用具。




出番を待つ巨大中華鍋。
等待登台的巨大中式铁锅。




福、財、広……、めでたい漢字の抜き型。
福,财,广──、吉祥字的模具。




意外なことに、セイロを扱っている店は2軒しか見当たらず、そのうちでも質がよいものは1種類のみであった。でも何とか、安くて綺麗なセイロを入手できたのでとりあえず満足である。
出乎意料的是有卖蒸笼的商店只能找到2家,其中质量好的只有1种。但是我好歹得到了既便宜又漂亮的蒸笼,结果暂时感到满意。




それから、地下鉄に乗って懐かしのあの店へ。変化の激しい香港のこと、まだ残っているか少し心配だったが、果たしてやってました!
然后,坐地铁去了令人怀念的那家店。因为香港变化得很快,所以我有点担心那家是否仍然有,果然它在营业呢!




エビワンタン麺。んー、コレ、この味!
虾云吞面。嗯,就是这个味儿!




もう1品、今度は坦々麺を頼んだのだが、
我点了另一种,这次是担担面,




この平麺、いまいち私の口には合わなかった、残念。
不过,这宽扁面不太合我的口味,很遗憾。



[PR]
by nohohonvillage | 2009-05-12 21:50 | 中国

フシギ的日本的看板

不可思议的日式招牌

香港のすし店。「すじ」は「すし」の間違いだろうと思いきや、ローマ字でも「SUZI」と書いてある。店名自体に大した意味はないのだろうが、牛すじ、筋ばった手、その筋の人……、日本人としては思わずいろいろ連想してしまう。他にも2箇所つっこみどころアリ。
香港的寿司店。我以为这家店把"すし(sushi,寿司)"弄错成"すじ(suji,筋)",却发现了它用罗马字也写着"SUZI"(发音很象suji,不象sushi)。我想,餐馆的字号本身没有那么重要的意思,可是对日本人来说,不由得想起来各种单词,如;"牛筋"(牛蹄筋),"筋ばった手"(青筋暴露的手),"その筋の人"(当局的人)──。还有两个错误。




残念、正しいのは「カラオケ」のみ。もうすこしがんばりましょう。
真遗憾,只有"カラオケ"(卡拉OK)写得对。进一步要努力吧。




深センのスーパーにて発見。「蒸=steam 薯=potato」というわけで「すいじょうきじゃがいも」となったんだろうか*1。そういえば、陳皮梅の袋にも「味の集い」(意味不明)とあったっけ。日本製品っぽく見せるだけで売り上げがよくなったりするのかな?
我在深圳的超市里发现了这个。他们是不是认为:"蒸=steam 薯=potato",所以译成"すいじょうきじゃがいも"(すいじょうき[水蒸気]+じゃがいも[土豆])?*1 我想起陈皮梅的袋子上也有表示"味の集い"(味道的聚会?──意思不明白)。我不知道是不是只要装做日本产品给人看,就可以增加销售。




こちらは香港の吉野家。
这是香港的吉野家。




メニューやセット内容が日本の吉野家とはかなり違うようだ。「サーモンとびっこ丼」なんてのまである*2
日本的吉野家比较起来,菜单与客饭内容很不同。甚至《蟹籽三文鱼饭餐》都有*2。




香港の通りで見かけた工事の立看板。「不便之處,敬請原諒」とは、「ご不便をおかけして申し訳ございません」ぐらいの意味か。いかにも日本風のもの言いが面白かったのだが、念のためGoogleで検索したら14万2000件もヒット。どうやら慣用句としてすっかり定着しているようだ。
在香港的马路上看到的工程的立式招牌。"不便之处,敬请原谅"是"ご不便をおかけして申し訳ございません(使你感到不方便,很抱歉)"的意思吧? 我觉得,这说法很有日本风味,也有意思,但是为了确认,用Google查询一下,结果14万2000项符合了。所以我想,那在惯用词句中已经固定了。




某有名観光スポットの入り口付近に掲げられた垂れ幕。「今どき日本脳炎? 鳥インフルエンザはどうした?」とつっこみたくなったが、これも後で調べたら、中国では今でも年間2万〜3万人の日本脳炎患者が出ているそうな。とはいえ、わざわざ観光スポットに掲げて外国人観光客をギョッとさせることもなかろうに。
在有个很有名的观光地点的门口附近挂的悬挂标语。虽然我要提意见:"现在还在说日本脑炎?(现在在日本,很少人感染)。为什么不提禽流感?",但是这也后来查了一下:据说在中国依然发生一年2万〜3万的日本脑炎患者。即使那样,我想:真的需要特意在观光地点挂它,使外国游客大惊一下吗?





 *1:このお菓子、中国国内だけでなく、カンボジアインドネシアでも売られているようです。
 *1:这种零食,在中国国内不用说,好像在柬埔寨印度尼西亚也出售。

 *2:実際に食べた人の記事もありました。→コチラ
 *2:也有亲自吃过的人的文章:在这里

[PR]
by nohohonvillage | 2009-04-30 23:32 | 中国

故宮懐かしの味5連発

连续5次吃令人怀念的故宫的食品

先月、トンボ帰りで香港・深センに行ってきた。スケジュールがきつくて、ゆっくり買い物する時間はなかったが、スーパーだけはしっかりチェックし、故宮懐かしの味「康師傅」に再会。
我上月蜻蜓点水般地去了趟香港与深圳。由于日程安排得很紧的原因,我没有时间慢慢买东西,但是只有好好地看超市,又找到了令人怀念的故宫的食品《康师傅》




ついでに大豆食品もいろいろと。
顺便买了各种黄豆食品。




「康師傅」、今回は5袋入りを手に入れたので、週に1袋ずつ、約1カ月かけて完食した。
这回我得到了5袋一套的《康师傅》,一个星期吃一袋,花大约一个月都吃完了。

高菜とネギと布包豆腐。
高菜,小葱与布包豆腐。




イカとチンゲンサイの担々麺風。
墨鱼与青菜的担担面风味。




エビ、シイタケ、ホウレンソウ。
虾,香菇与菠菜。




ウィンナー、高菜、ジャガイモとコマツナ。豆乳を混ぜたら豚骨スープ風になった。
香肠,高菜,土豆与小松菜。汤里对豆浆的结果,象是猪骨头汤。




ネギ、キクラゲ、タマゴ。
小葱,木耳与鸡蛋。





その他のおみやげは……、
另外的土产是──,

わるいきれいなおねいさんのいる店*1で茶器と茶葉、
有个漂亮姑娘的商店*1里买的茶具与茶叶,




お茶請け用に陳皮梅や紅薯干、
作为茶食买的陈皮梅与红薯干,






念願のセイロ、
实现多年的愿望得到的蒸笼,




非常にアヤしい「100%ピュアシルク」パジャマ*2
表示根本不可靠的《100%PURE SILK》西式睡衣*2,




格安で売っていたバイオリン弓と二胡弓など。
格外廉价出售的小提琴弓,二胡弓等。




*1:わるいきれいなおねいさんの話はコチラ
*1:漂亮姑娘的故事写在这里
*2:帰国後に検証してやはり化繊混と判明。
*2:回日本后通过检查证实弄清了它还是用化纤的混纺。

[PR]
by nohohonvillage | 2009-04-21 21:07 | 中国

横浜中華街で獅子舞

去横滨中华街看狮子舞

2月7日の夕方、旧正月を迎えた横浜中華街に行ってみた。
2月7日傍晚,我去了迎接春节的横滨中华街。

駅を出て通りをぶらついてみたが、思ったほど賑やかでなく、何だか肩すかしを食わされたような気分になる。それでも店は軒並み春節セールをやっていたので、とりあえず気の向くままに何軒か覗いていると、遠くで爆竹の音が。おっ、始まったな!
从车站出去后逛了一下,大街却没有我想像的那么热闹,我有被唱空城计的感觉。不过每家商店都在春节大减价出售,我暂时信步而看几家店的时候,听到了在远方有鞭炮声。噢,终于开始了!

音のするほうへ駆けつけると、もうそこは黒山の人だかりであった。
赶快去有声音的地方,已经是人山人海了。

店の前に並ぶ見物客


どうやら獅子がこのお店のなかに入っているらしい。向かいのパンダも興味津々。
好像狮子进这家商店里去了。那边的大熊猫也兴致勃勃地眺望。

パンダグッズ専門店の看板パンダ


出て来たら顔を撮ってやろうと待ちかまえていたら、何とお尻から出て来た。
出来的时候一定要拍它的脸——我这样想着等着,它却从屁股起出来了。

金の獅子が後ずさりしながら店を出る


さて、次に着いたのは媽祖廟なり。
它接着来到的是妈祖庙。

媽祖廟へ向かう金の獅子


見上げるとすごい人の群れ。いつの間にこんなに集まってたんだ。あ〜、獅子が見えない!
抬起头看知道有很大的人群。什么时候集聚了这么多人? 哎呀,狮子看不到!

寺院内は見物客で満杯


それでも人の波をかきわけかきわけ覗いてみると、青年たちの渾身のパフォーマンスにすっかり感動してしまった。で、もっと間近で見たくなった私は金魚の糞ならぬ獅子の糞と化して通りを歩くことに……。
即使那样,我从人群中挤过去着瞧了一下,就被年轻人使尽浑身力气的演技为深深感动。我越来越想靠近去看狮子,结果形影不离地紧跟着走大街了。

なかでもいちばん印象に残ったのが、この紫の獅子さん。
我看的狮子中,这只紫狮子留给我最深刻的印象。

チャイナドレス店に入る紫の獅子


小僧と一緒に喫茶店へ入っていきます。
与小和尚一起到咖啡厅里去。

喫茶店に入る獅子とかぶり面の小僧


小僧「さあ、おいとまするぞ。」
小和尚:"那,我们走吧。"

獅子に声をかける小僧


小僧「おいおい、どこへ行く!」
小和尚:"哎,到哪里走!"

獅子、振り向き様突進


獅子「んがー!」
狮子:"嗷嗷!"

ガラス窓の向こうで吠える獅子


画像をクリックすると、彼らの動画がご覧になれます。(爆竹鳴ります。音量に注意)
请点击画像看看他们的动画。(有鞭炮声。音量有点大,请注意)


紫の獅子(クリックで動画再生)




色鮮やかな獅子の姿は、スライドショーでどうぞ。
请在幻灯上看彩色鲜艳的狮子。

[PR]
by nohohonvillage | 2008-02-11 23:04 | 中国

故宮でインスタント麺

在故宫吃方便面

オレンジ色の屋根には必ず魔除けの動物が鎮座して、四方を見張っている。
橘黄色的屋顶上都有避邪的动物坐镇,看守四方。
d0085939_2239284.jpg


いかめしい龍の石彫。
龙的石雕很堂皇。
d0085939_22394897.jpg


金糸を織り込んだ鞍カバーにも昇り龍が。
织上金线的鞍子套上也有上升的龙。
d0085939_2240881.jpg


ホウロウの置物は、桃源郷を描いたものだろうか。常設展示コーナーの品々はよく言えば無造作、悪く言えば放置状態で、うっすらと埃を被っていた。観光客にとってこうして写真を撮れるのはよいけれど、せっかく世界中からたくさんの人が見に訪れるのに、お目当ての文物がうす汚れているのは何とも惜しいことだ。この仙人も北京五輪までに顔を拭いてもらえるとよいが。
这法郎制的陈设品是不是描写桃源乡? 常设展示会场的东西往好了说是展示得随意,往坏说是置之不理,薄薄地落上尘土。虽然对游客来说这样可以拍照片是好事,但是从世界各国好多人特意来看,却最想看的文物有点脏,真的可惜。我希望这位仙人到奥运会以前让人擦掉脸上的污垢。
d0085939_22402726.jpg


売店を見つけたので、そろそろ腹ごしらえをと思い中を見てみたら、めぼしい食べ物がこれしかなかった。お値段は観光スポット価格で、1個6元也。
我看到小卖店就想用什么填一下肚子,看看里面,不过象样的食品只有这个。价格是"观光地点特价";6元一个。
d0085939_22404992.jpg


売店のおばちゃんが熱湯と具を入れて渡してくれる。食事スペースは目の前がトイレという絶好の場所だったが、お腹が空いた以上、背に腹は変えられない。「中国の文化遺産で日本の発明食品が出てくるとは」とつぶやきながらスープをすすってみたところが、これが胡椒がよく効いて予想を裏切る美味しさであった。
小卖店的大娘放好开水与调料递给我。吃饭的空间位置于绝好的场所;眼前就是厕所,但是我饿死了,吃菩萨着菩萨。"没想到在中国的文化遗产提供日本的发明食品",我这样嘟囔着开始喝汤,但出于意料之外,胡椒很香,味道不错。
d0085939_2241932.jpg


これは通気口だろうか。
这是不是通气孔?
d0085939_22413135.jpg


建物のいたるところに花の絵柄が。皇后のお気に入りだったのかな。
建筑物上到处都有花的图样。是不是皇后喜欢花的呢?
d0085939_2241498.jpg


これは「茶膏」という代物。能書きに「百病を治す」とあるからには良薬だろうが、見るからに苦そうだ。
这是叫"茶膏"的东西。功能说明书上写着"能治百病",所以好像是良药,看起来也很苦。
d0085939_2242973.jpg


青い釉薬を施した明代(1368-1644)の壷。鶴首が可愛らしい。
涂上蓝色釉药的明代(1368-1644)的坛子。细长的颈真可爱。
d0085939_22422771.jpg


春秋後期(652-476B.C.)の青銅水差し。おそらく威嚇しているつもりだろうが、何ともユーモラスな表情だ。
春秋后期(652-476B.C.)的青铜制的水壶。它可能是在威吓,但是我觉得,它的表情特别幽默。
d0085939_2243160.jpg


進入禁止の路地は、そこだけ時間が止まったかのよう。
禁止进入的甬道:仿佛只在这里时间停止了。
d0085939_22432713.jpg


故宮を囲むお堀では釣りをする人を見かけた。どんな魚が釣れるのかな。
在围绕故宫的护城河有人钓鱼:他们钓什么鱼呢?
d0085939_22434539.jpg


故宮の北側には景山公園があり、山を登れば北京の街が一望できると聞いたが、もう坂すら上る余力もないので、行くのを諦めた。
故宫的北侧有景山公园,我听说一爬山就能看望北京市街,不过我甚至走上坡的余力都没有,所以不去了。
d0085939_224446.jpg

[PR]
by nohohonvillage | 2007-06-18 22:47 | 中国

お茶どうぞ。

请喝茶。

一昨年秋に深センで買った3年ものの巴達高山茶王「大白毫」。
時間が経てば経つほどおいしくなると聞いて、大事にしまっていたのだが、先日中国茶好きの友人にねだられてついに開帳することと相成った。
前年秋天我在深圳买了储藏三年的巴达高山茶王"大白毫"。
店员说越过时间越好喝,所以我一直珍惜地保存的,但前几天被一位喜欢中国茶的朋友闹着要求,终于决定了公开于众。


d0085939_22182137.jpg

棚の奥から取り出してきたら、ふわ〜んとひなびた香りが漂い、深センのあの店を思い出した。あの主人と家族は元気にしてるかな。
我从架子的深处拿出来的同时,它就轻轻地发散了带有乡下的香味,让我想起深圳的那家茶叶店了——那位夫妻俩和儿子现在过得怎么样了呢?

d0085939_22372832.jpg

保存がきくようにがっちり固めてあるのを、ドライバーを使ってほぐしていく。
因为茶叶为了长期保存好好坚硬,所以我用螺丝刀擢碎了。

d0085939_22183670.jpg

一煎めは苦みがきついが、二煎、三煎とじょじょに甘みが出て、さながら田舎のおばあちゃん家の縁側で飲んでいるような気分になった。
第一杯有点苦,但是喝第二,第三杯甜味渐渐出来,我感到仿佛坐在乡下的姥姥家的套廊上喝茶一样的心情了。

d0085939_22395329.jpg


いつかこのお茶に会いに、シーサンパンナへ行ってみたいものだ。
于是我想:总有一天去西双版纳遇上这种茶。
[PR]
by nohohonvillage | 2007-02-06 22:26 | 中国

网上免费收听! 中国语和英语

たかだか10年前まで独学でヒアリングの勉強と言うとNHKラジオ講座をコツコツ聞くか何千円も払ってテープやCDを聞くくらいしか想像できなかった。だが、先日あるブログでこんなサイトがあるのを知って、インターネットは独学者にとっ ては本当に福音であると今更のように気がついた。
至多不过十年前要说自学外语听力,只能想像孜孜不倦地听NHK广播的讲座和花几千日元听录音带或CD。但我几天前在有个博客上知道这网页才发觉:互联网真是给自学者带来了福音。

【CRI Online/中国国际广播电台国际在线】

何たって自宅でいつでも好きなときに、しかも無料で生きた外国語が聞けるのだ。これは利用しない手はない(ただ、このサイトは私のパソコンには対応していないのか、残念ながらまだ接続できないでいる)
不管怎说,您方便的时候在家里可以免费收听地道的外语。不利用这个,哪儿有好办法?(遗憾的是,不知道是不是由于这网页不适应我的电脑的原因,我还没有连接上呢)

こちらでは文字通りオンライン中国語講座を無料で実施している。初級から上級までレベルを設定してくれているのも親切だ。
在这里如字面那样进行免费在线中国语讲座。它友好地为了我们设定水平;从初级到上级。

【Chinese Pod】

英語版Chinese Podもある。英語圏出身と思われる司会役の発音が意外ときれいなので、「負けてられるか!」とライバル心をそそられる。
英语版Chinese Pod也有。主持人应该是出生于英语地区,但令人感到意外,他发音发得漂亮,所以我不由得不服气,想:"我不能比不上他!"



他の国も探してみたら、あるじゃ〜ありませんか。
我找了别国的网页,竟然发现了中文广播有的是!

【BBC Chinese.com/BBC中文网】
標準語版と広東語版から選べる。内容はちょっと固めかな。
您可以选择普通话节目或粤语节目,只是我觉得内容比较正统。

イギリスの次はカナダの国際放送に飛んでみる。
我离开英国后,飞到加拿大的国际广播。

【RCI Radio Canada International/加拿大国际广播电台】
更新は遅いようだが、文化面の興味深いインタビューが数々収録されており何度聞いても飽きない。たとえば、
看来更新有点慢,但在文化方面有趣的采访收录不少,听多少遍也不厌。比如说,

《赖嘉晟和他的漫画书世界》「赖嘉晟 コミックの世界」
17歳で処女作を出版し、今カナダで人気を呼んでいる若手漫画家を取材。幼少時代のエピソードが面白い。
是采访在17岁时出版了第一本漫画书,现在在加拿大发红的年轻漫画家。儿童时代的故事很有意思。

《来自中国的小提琴家朱丹》「中国から来たバイオリニスト朱丹」
北京生まれ、24歳の気鋭バイオリニストのインタビュー。演奏コーナーでは迫力のある「カルメン」を聞かせてくれる。
是采访出生于北京,24岁的朝气蓬勃的小提琴家。 嘉宾在演奏时,让我们听一听扣人心弦的《卡门》。

《加拿大姑娘在重庆开饺子馆的故事》「カナダ娘、重慶で餃子館を開く」
中国人のボーイフレンドと一緒に本場の味の餃子を出しているとか。インタビューに流暢な中国語で答える様子が印象的だ。
说是跟中国男朋友一起卖地地道道的饺子。她用流畅的中国话接受采访回答的样子留给我深刻的印象。

同じく移民の国オーストラリアのABCにも多言語放送があった。
与加拿大一样,澳大利亚是移民国家,澳洲广播电台也有多种言语广播节目。

【ABC Radio Australia/澳洲广播电台】
なかでも興味深いのは中国語による英語レッスン。これなら中国語と英語が同時に学べて一石二鳥!(←続けば……)
其中我最感兴趣的是用中国话的英语讲座。通过这个节目,我可以同时学中国语和英语,真是一箭双雕吧!(要是我继续努力的话——)



そうなると欲が出て、英語放送も聞きたくなってきた。
越看越贪多,英语广播也想收听了。

【ESL Podcast】
英語を母語としない人のための番組。話すスピードがゆっくりで、キーワードはスペルまで説明してくれるのでヒアリングの書き取りにも使えそうだ。
这个节目为了不以英语为母语的人广播。讲的速度比较慢,甚至重要单词的拼法都说明,因此我觉得听写时也有用。

【CNN Daily】
こちらは動画でニュースが見られる。
可以看动画消息。

自然や民族文化が好きならこちらの動画はいかが。
您喜欢自然和民族文化的话,看这里的动画如何?
【National Geographic】
今一番人気の「Octopus Kills Shark」は必見!
……これ見てタコ刺しが食べたくなった私はやっぱり日本人だなぁ。
我要劝您一定看现在最受欢迎的《章鱼杀鲨鱼》。
我看了这节目,就想吃生章鱼片了——到底是日本人呀。




番外編。
外加的。

【ガチャピン&ムックの中国語教室/卡查兵和毛哥的中文教室】
楽しく中国語入門したい人は、いかがでしょう。先生も優しそう。
您想愉快地开始学中文的话,听这个怎么样? 好象老师也亲切。

それはそうと、ガチャピンとムックは中国進出でも狙ってるんだろうか。
那样的话,卡查兵和毛哥是不是在筹划进入中国呢?

[PR]
by nohohonvillage | 2007-01-12 09:08 | 中国