団子にロマンあり

年糕团子有浪漫
Rice dumplings have a romance

たまたま見かけたブログのおいしそうな写真に釘付けになって、文章を読んでみたらそれはなんとタンザニアの団子であった。写真&レシピはこちら(英語)。あまりにも日本の団子に似ていたのでその旨をコメントすると、筆者のMiriamさんは日本の団子の歴史に興味を持たれたようだ。
我偶然看见的博客里有一张看来很好吃的照片,我的眼晴定住了,看文章知道那竟然是坦桑尼亚的团子。照片和做法在这里(英语)。因为那个团子非常像日本的年糕团子,所以我留了这个意思的评语,好像笔者Miriam女士对日本的团子感兴趣了。
A blog I happened to passed by made my eyes fastened on a picture which looked delicious. After reading the text, I found it showed Tanzanian rice balls. Photo & recipe are here. I commented that they were just like Japanese one, so the author Miriam seemed to be interested in the history of Japanaese rice dumplings.

そこで団子の歴史を調べてみると……、
所以我把团子的历史查了一下;
Then I tried looking over the history of rice dumplings:

日本人が団子を食べ始めたのは縄文時代からではないかと推測されています。当時身近にあったクヌギやナラの実(どんぐり)はアクが強いため、食べるためにいったん粉にして水にさらしました。そのアクが取れた粉状のものを土器などで糊状の粥や団子にして食べていたようです。
日本人开始吃团子的时期估计是绳文时代*。当时在身边有的柞树和枹的种子(橡子)涩得很,因此为了食用一旦磨成粉面,泡在水里掉涩味。似乎把这个粉状的东西在土器里做成像浆糊样的粥或团子后吃。
It is supposed that the time Japanese people began to eat dumplings is Jomon Period*. At that time there were nuts of oak (acons) around there, but they were so bitter that it was necessary to grind into flour and soak into water. After removing the bitter taste, Jomon people put the flour into earthenware and made it paste-shaped porridge or dumplings to eat.

奈良時代に、遣唐使が「団喜(だんき)」というものを持ち帰っています。これは米の粉をこねて丸め、ゆでて甘味料を塗ったもので、いまの団子とほとんど変わりません。この団喜は、はじめ仏前のお供え用として使われていたので、いまでも仏事に多 く登場するのでしょう。
奈良时代*遣唐使把叫"团喜"的东西带回来了。这是把米粉揉和,弄圆,煮之后抹甜味的,跟现在的团子差不多一样。这团喜当初作为佛前供品用,现在也佛事上常常登场。
In Nara Period* (Tang Dynasty in China), Japanese envoies brought "Danki"('dan' means a group and 'ki' means pleasure) from China. Danki is a dumpling with a sweetner which is kneaded, made a ball and boiled, and it is not much different from the rice dumplings of today. Danki was used as offerings to the Buddha, so it often appears on a Buddhist service still now.

室町時代にはすでに串ざしの団子があったようで、1600年代には団子は串に5つさすのが普通でした。
室町时代*已经有穿成串的团子,1600年代把五个团子穿在扦子是常事。
Rice dumplings with a stick already appeared in Muromachi Period* and it was common to skewer five dumplings in the 1600s.

一般的になったのは、江戸時代の1700年代で、その頃には「花より団子」と江戸いろはかるたでうたわれています。いまでもお花見には、酒と弁当などは欠かせないと思いますが、それよりも団子が主役になるほど当時流行したようです。
一般地吃团子的是从江户时代的1700年代,那时在江户伊吕波纸牌上咏"樱花不如团子"(意味是"舍华求实")。现在也看樱花时酒和盒饭不可缺少,不过当时团子流行得厉害,扮演了比那种东西还主要的角色。
In the 1700s of Edo Period, people began to commonly eat rice dumplings, because there is a verse; "Dumplings before cherry blossoms (Cake before flowers) " in Edo iroha (Japanese alphabet) cards. When it becomes watching cherry blossoms, sake and box lunches are essential, but at that period dumplings were so popular and played the more important part.

江戸時代の中頃には、祭りの日に神社などが厄除けとして団子を売り出したのがきっかけとなって、各地でさまざまな団子が作られました。この頃には、砂糖や醤油も使われるようになっていたので、いろいろな種類の名物団子が各地で生まれたのです。
江户时代中期,神社等开赛会的当天作为祓除不祥出售团子,此后各地做多种多样的团子了。这时候,白糖和酱油也利用,所以各种各样的特产团子在各地出现了。
In the mid-Edo Period, rice dumplings for good luck were on sale at shrines on feast days, and with that as a start, various dumplings were made everywhere. At that time there were sugar and soy sauce, so famous dumplings of many types appeared in each places.

*绳文时代:1万2000年前到2300年前的时代,奈良时代:710年到784年,室町時代:1333年到1573年
*Jomon Period: 12,000-2300 years before, Nara Period: A.D.710-784, Muromachi Period: A.D.1333-1573

g-chef.com「みんな大好き! 団子の歴史」より引用
上面的日文是g-chef.com《大家喜欢吃! 团子的历史》的引用
Above is a quotation from g-chef.com"Everyone likes rice dumplings!; about their history" (in Japanese).


ということは、現在日本で食べられている団子は中国から伝わってきたんである。
就是说,现在在日本人家吃的团子是从中国传来的。
That is to say, the rice dumplings now everyone eats in Japan were introduced from China.

ちなみに、タンザニアの団子Vibibiも米の粉でできていて、しかもラマダン(イスラム教歴第9月の断食月)に好んで食べられるのだそうな。そういえば日本人も中秋の名月(おっと今日だ!)に月見団子を食べて祝う。Miriamさんは「タイにも団子のレシピがある。タイからタンザニアに団子がもたらされたのはペルシャ人が関わっているのでは」と考察しているが、もしかして団子もシルクロードを旅して、東は日本、西はタンザニアまでたどり着いたなんてことはないだろうか?
听说坦桑尼亚的团子Vibibi也用米粉做,而且喜欢在齋月(Ramadan回教年的第9个月)里吃。那么说,日本人也吃"月见团子"祝贺中秋明月(正好是今天呢!)。Miriam女士考察:泰国也有团子的做法。与从泰国到坦桑尼亚带来团子可能波斯人有关系,于是我猜:团子也是不是走过丝绸之路,好容易才走到东方的日本和西方的坦桑尼亚的呢?
Miriam says that Tanzanian rice balls "Vibibi" are made from rice flour as well, moreover, they often eat them during Ramadan. Japanese people also eat rice dumplings and enjoy the harvest moon (oops, it is just today!). She gives such consideration: "We share this recipe with Thailand which they call this recipe rice balls. The Persians must have something to do with this", so I guess the rice dumplings also might have traveled on the Silk Road and arrived at the eastern Japan and the western Tanzania.

たかが団子、されど団子。あいにくの天気で月は拝めないが、悠久のロマンを感じつつ、団子をいただこうではないか。
不过是团子,然而正是团子。偏巧今天天气不好,看不到月亮,但是我们一面感觉悠久的浪漫,一面吃团子,怎么样?
Dumplings are only dumplings, but are still dumplings. Today it is unable to watch the moon because of the bad weather, but let us eat rice dumplings, feeling the eternal romance!

d0085939_14481788.jpg

[PR]
by nohohonvillage | 2006-10-06 15:12 | うまいもん