耳の痛い話

揭短的故事

私は大の試験嫌いなのだが、数年間独学してきた成果を試そうと、2003年5月に思い切ってHSKを受けたことがある。受験しようと思い立ったのが2月、教材の「模擬試験集」を注文したら版元が品切れとかでやっと届いたのが3月末で、実質準備期間は2カ月弱。本番では案の定、ヒアリングであがってしまったが、それでも総合点では何とか目標ラインをクリアすることができた。
我最怕考试,但是想看看数年来自学的成果,2003年5月下决心地考了HSK。想起要考的2月我订购了一本教材《模拟试题集》,出版社却缺货。3月末才得到教材,所以实际上的准备期间不足2个月。正式考试上,不出所料,听力考试的时候过于紧张了,不过综合点上好歹跨过了自己的目标。

HSKの面白いところは、問題の内容が縦横無尽であることだ。中国での生活を想定してか、なかには友達と喧嘩するシーンが出て来たり、ガールフレンドとのデートの約束、なんて設定もある。私が受けたときは、ヒアリングに笑い話が出て来て、思わず会場で吹き出しそうになって困った。
HSK有意思的特点是试题内容无拘无束。也许是设想在中国的生活,其中出现和朋友吵架的场面,还有假定和女朋友的约会。我考的时候,听力试题中出现了一段笑话,我在会场几乎不由得笑了出来,有点窘。

試験勉強で唯一参考書として使ったこの「模擬試験集」にもこんな文章があって、他の内容はほとんど忘れてしまったが、これだけは何故か今でも折に触れ、思い出してしまう。
我为了准备考试,作为唯一的参考书利用的这本《模拟试题集》里也有这个文章,虽然别的内容我差不多忘记了,但不知为什么只有这个,现在也偶尔想起来。



有一个人特别懒,有一次,他去办事,要在朋友家住几天。
早晨起床后,他不整理床铺,朋友只好替他整理。他说:”反正晚上要睡觉,现在何必去整理!”吃完饭后,朋友洗碗,他又说:“反正下一顿还要吃,现在何必要去洗!”
晚上,朋友让他洗澡,他又说:“反正还是要脏的,现在何必去洗!”
第二天吃饭的时候,朋友只顾自己吃,也不理他。他就问:“我的饭呢?”朋友说:
“反正吃了还要饿,你又何必去吃!”睡觉的时候,朋友只管自己,还不理他。他问:“我睡哪儿?”朋友说:“反正迟早要醒,你又何必要睡!”懒人急了,叫道:“不吃,不睡,不是要我死吗?”朋友答道:“是啊,反正总是要死,你又何必活着!”
——《中国汉语水平考试模拟试题集(初,中等)》北京语言文化大学出版社


 ひどい怠け者がおりました。あるとき用事があって、友達の家に何日か泊まることになりました。
 朝起きてもベッドを整えないので、友達がしかたなく代わりに整えてあげました。彼は言いました。「どうせ夜には寝るんだ、今整えなくたっていいじゃないか!」。ご飯がすんで友達が茶碗を洗うと、彼はまた言いました。「どうせまたご飯を食べるんだ、今洗わなくたっていいじゃないか!」夜、友達がお風呂をすすめると、彼はまた言いました。「どうせまた汚れるんだ、今入らなくたっていいじゃないか!」
 翌日、ご飯の時間になると、友達は自分だけ食べて、彼をかまってくれません。「僕のご飯は?」と聞くと、友達は言いました。「どうせ食べたってお腹がすくんだから、食べなくたっていいじゃないか!」寝る時間になっても友達は自分のことだけして、彼をかまってくれません。「僕はどこで寝るの?」と聞くと、友達は言いました。「どうせそのうち起きるんだから、寝なくったっていいじゃないか!」怠け者はイライラして叫びました。「食べるな、寝るなって、僕に死んでほしいのか!」友達は答えました。「そうさ、どうせいずれ死ぬんだ、生きてなくたっていいじゃないか!」
——『中国漢語水平考試模擬試題集(初、中等)』北京語言文化大学出版社




元来だらだら好きの私としては耳の痛い話である。
对生来是喜欢散漫的生活的我这个人来说这段话是揭我的短。

中国語はHSKが終わってからというもの3年間放ったらかしで錆び付いてしまっている。が、「どうせまた忘れるから」と勉強をさぼっていると、この友達が「生きてなくたっていいじゃないか!」と叱りに来そうな気がするのだ。
我的中国语考完HSK之后3年里放弃学习,就生疏了。不过,我觉得:如果我说“反正还是要忘记的”,偷懒不学中文的话,那位朋友就来责备我,说:“你又何必活着!”

この物語を覚えている限りは中国語を勉強しろということなのかもしれない。
这可能意味着:至少,我还记得这个故事的时候得学中国语。
[PR]
by nohohonvillage | 2006-09-18 20:32 | 中国